About José Argüelles/Valum Votan Rainbow Bridge Home

From Distant Tulan ...

 0. An indubitably Mayan codex

Original Introduction by Giordano Rodriguez
(Published by Gente Nueva, Habana Cuba, March, 1978, “Año del XI Festival”)

Not without profound concern do I expose to you this strange story, taken textually from a Mayan document unknown until this time.

As much as the painter-scribes of such an exotic, complex and sufficiently unknown pre-Columbian civilization have written, only three of their painted books have come down to us, written in hieroglyphics of a beautiful symbology: the Dresden manuscript, that of Paris and that of Madrid, existing in these European capitols without it being by whom nor how nor when they were taken to these places. Also by the same unknown manner has arrived in our hands a fourth original book: The Testimony of the Ancient One, Chac-Le.

This unusual event occurred precisely the day I returned from our last archeological expedition to the Mayan territory. On our work table and next to some notebooks, photos and little sculptural pieces and fragments, we saw with astonishment a codex, indubitably Mayan, and its translation, indubitably ancient. Notwithstanding, while we read with various companions this incredible text, we were divided as to its authenticity. But several years of tests and investigations have passed and now for us there exists no doubt: the codex is authentic and its translation was completed at the end of the sixteenth or beginning of the seventeenth century.

We have attempted to find out the translator by comparing the style and the calligraphy with all of the chroniclers of that era, but this has been in vain. In two or three names the specialists have coincided, yet we prefer not to repeat these in order to avoid major future confusions. Already sufficiently arguable is the document in itself. And for a better understanding, in this same interest of clarity, we have transcribed the translation with certain actualization with regard to its grammar, and its expression is maintained, respecting the paragraphs which, with another construction, would lose the enchantment, the ingenious beauty and expressive and spiritual force of the author.

And now that we have referred to the author, we wish, concerning this unknown person, who calls himself the Ancient One Chac-Le, to explain that, definitively and accordingly as expressed in the posthumous and touching humanity of his message, he is no other than the debated and mysterious Quetzalcoatl or Plumed Serpent of the Toltecs, Mayas, Quiches and other peoples and prehispanic civilizations.

To be certain the version of this document (I believe firmly in it) is to be clarified, but until the present, the interrogators among the archeologists, historians and scientists have not responded to such a passionate phenomenon that has loomed up from the past. But in its time, it will open new and much more extraordinary unknown factors whose answers seem to approach us slowly, but scientifically, at the speed of the cosmic complexes which have begun to analyze and investigate our unexplored galactic forest. And all civilized mankind ought to arise in this new mystery with the breadth of spirit that its cosmic century demands.

Cleared up now are some aspects for us of the essential and expressed concerns, and, with no more preamble, we will let this story be - allowing you to meditate upon it, reason with it, and at the same time to extract different and interesting conclusions.

1. It is my will

I, the Ancient One, Chac-le, Gagavitz, Gucumatz, Nacxitl, Topiltzin, Talhuizcalpantecuhtli, Ehecatl, Kukulcan: Quetzalcoatl, child of distant Tulan; child in its time of the star Tau of the constellation Serpent (actually Ceti, the Whale). I, the Ancient Chac-Le, brother of Ho-Merotz the blind, singer of my realm, lost now, I don’t know where; Ho-Merotz the poet; brother of of Zitz-Hartha; of Xezuh-Naz-Aretz; of Tmah-Homatz, and of so many, many others, definitively shipwrecked on this island (of space), however beautiful it may be. Today, at the point of disappearing, I bequeath to humanity my testament and my story.

It is my will that I let this be for you my children, brothers of my children, children of them ... My children! I leave this for you, for It might not be completed tomorrow...

As much as I have done, how much could I have done yesterday to improve the life of the humans of this world; and how much have my brothers done, those who, waiting with me, arrived, to occupy with another light the depths of the human being. It has not been in vain. But much is lacking still to get moving, and my legs are sleeping and the message does not arrive, nor have arrived those (from space) who ought to have received our call.

{Commentary: Votan was very struck by the use of Quetzalcoatl's different names as well as by specific use of four other identities: Homer, Siddhartha(Buddha), Jesus, and Muhammad. In 1966 Votan specifically went to the beach on Corfu where Homer’s shipwrecked Ulysses’ Odyssey begins; in Earth Ascending only three names appear in the history maps - Buddha, Jesus, Muhammad. These are the three messengers of the awakening in the Telektonon. The star Tau is actually Tau Ceti, 12 light years from Earth, of which Tulan is a planet, the home of the original Tollan of the Starborn elders.}

2. Arrived was the hour of descent

We left from Tulan, and we were not one hundred nor two hundred. And another ship was supposed to leave five katuns after our ship - 36 000 days according to the measure of time we established on your planet, whose diverse characteristics it was not possible to fully determine before our disaster.

We orbited around your globe during four tuns, and we saw with our eyes, and our crew confirmed how much liquid and how much solid zones were contained in it, and with what perfect equilibrium it was all distributed!

Various explorers descended at this time. These were a variety of mechanical men who communicated details to us which permitted them to complete the data we were lacking: We would be able to breathe your atmosphere; we were given assurance of being able to eat and drink in a brief time the necessary foods in the solid zones and also in the waters where our informants had been able to penetrate. Only one most difficult element could worry us: The beings closest to us were primitives. They devoured by killing infinite beings, as much one another as all else between them. And the things devoured were monsters unknown in our world of Tulan. So said Naz-Aretz one of the greatest among our physicians.

Ended was the time of our waiting, and we met in the great hall of our ship, and our Supreme Captain spoke to us. With his words he explained that the moment had arrived and it was exact time for our descent. This he said to us. And with the assurance of provisions and the respiration of air, we descended.

{In the narrative, no mention is specifically made of the crash that now occurs. It is only alluded to.}

3. Since we were not one hundred, nor two hundred

From the time we left Tulan, until we arrived here, the crew had increased in numbers. I was born in space, along with many others. Very young, we arrived on your planet: Not more than 150 of us were no more than 300 years old, the youngest of us who were born in space.

We descended into a firm zone of high mountains. And such was the Earth in which we planted our feet. We pursued asking our brother, the Supreme Captain. “What will we do now?” This is what we asked. “Since we are not one hundred nor two hundred.” This is what he said to us. “Since there are many solid zones on this planet, we will form four groups, and three will go to a distance. “Thus said to us our brother the Supreme Captain.

4. This word we later invented

The group where I was remained, and established itself in the place where we had descended. A group went toward the north; a group went away toward the east; yet another group went towards the south: all looking for larger zones of the Earth.

{Note: This is similar to the Popul Vuh when Balm Quitze, Balam Agab, Mahacutah and iqi Balam go in the four directions; and also in the Hopi creation of the fourth world, when arriving from the Sipapu, Kokopeli sends emissaries to the four directions.}

And thus we were left. The Supreme Captain went toward the south; Xezuh-Naz-Aretz, our major physician, went with the group toward the east. In truth each group took at least one physician and diverse artists and scientists with very scant resources; only the sustenance of wisdom was plentiful. And so they left us, hoping that they might see us again; but we separated forever. Already Ho-Merotz went blind, the singer of my realm; the sweet poet, lost, I know not where. And Zyt-Hartap became sad; this word we invented later. And other words for things we once knew not, like shipwrecked and solitude and abandoned and never more and ... hate.

5. And his words were spoken ... by this form

And we considered the last advice of our Supreme Captain, in his gentle words he spoke to us, he said to us: “As we, all of us have the facility and we are able to comprehend foreign languages by the pantological method, we must be careful about imposing our own idiom. Our obligation will be to order, to make methodical, to establish within the native languages we encounter, the system which is necessary and which corresponds best to the level of development of each people, beginning by being in conformity to the cultural degree of each one of them.” {Pantological, having the key to the knowledge of all languages.}

So spoke to us our brother, the Supreme Captain. And Kuk-Ulcan, his immediate helper spoke to us the same. And his words were spoken about this, and of this was his manner: “However much the human constructs for the welfare of the human, that ought to be respected and never destroyed.” Thus he spoke, and he told us as well, “Only acceptable is to improve the deeds, to enrich, to enlarge, and to make superior from each form in each time, and thus to teach to however many we may encounter, who may not yet know nor understand. And let no man ever augment his own means by inconveniencing any other man by it, something that would be against nature...” Kuk-Ulcan, who spoke little with few words; for all that he always had his eyes on a distant horizon, and the flow of his beard was like a waterfall of honey. The deep philosophy remained with us ... 

6. And then we began to construct where we lived

And the second ship that would come with our wisdom, that would come with our tools, our equipment, all of our assistance, as much as we were informed that was needed, was now delayed ten katuns. And then we began to build where we were staying with the very poor resources available to us. Phit-A-Joratz, with fine and wet Earth made very good plans and models with good outlines in order to make things. And to this our first house we gave the name Tulan.

And to Tulan, our house, arrived afterwards native men of the four places. (In the Annals of the Cakchiquels, the four places are: Tulan of the West, Tulan of the East, Tulan of Xibalba, and Tulan of the heavens - Tau Ceti). And of the natives we found that there were some good people, well disposed, and they had for defense no other arms than their arrows and bows and lances, and they are extremely skilled and could kill infinite numbers of creatures ... And there were other native men with ear plugs and their noses pierced through from one part to another. And some there are some who had both ears pierced, and we did not ever know of their intention of doing harm or not.

A great number of people we encountered, and a great diversity of languages; and with all of them, because we knew of the manner of doing so, they always understood us. And so we asked them questions and they answered, as if they spoke our language or we spoke their languages, which were for certain quite alien. And they spoke to us as frightened children. And we spoke to them and told them many things, that we came from very far away in space, from heaven, they said, in order that we might help them in what was necessary because all of them and all of us and everybody from everywhere were nothing if not brothers to one another ...

7. Arrived at their people, we were much astonished

And we were taken with contentment, because the languages were all the same, wherever there were people. And it came to us that we were very astonishing to them: There were our mechanical explorers, but now made out of stones with very few differences. And we saw many, very many of them who acknowledged the water, acknowledged the earth, acknowledged the air.

And then a group of natives came to Tulan with us, however not without strife and cases against each other, because all wanted to be allied to us and they did not want to be separated without learning. And we told them things about things that they could not ask us.

“There are works which you will not comprehend for some time; because you carry answers to questions not yet formulated. And because, in the same manner, it happens with your questions, but more with answers which will arrive later, terribly much later than the questions ...” So spoke Kuk-Ulcan: “The Universe shows us each day millions of answers to things we have not known to ask about, because we do not know the total idiom, the only idiom of the universe, nor do we know how to formulate them, nor know why ...” And he told them:

“The Universe is quite a living being, latent, and a single body; and it is happy with your harmony, and it suffers when in any of its parts there is no such harmony, such as if a bird does not fly because it is injured, or if a fruit of a tree is torn off while it is still green; this because the universe is diverse and single ...”

So he said to us, so he spoke, Oh my children Oh our children! You ought to understand this today and forever.

8. We remained ... those who were there

Until this moment the natives of this planet understood as if in reverse, or not very directly, some of our teachings. And they confused us with unreal beings, which in their languages they called gods. And taking this for certain, they agreed among themselves to adore us. And we rejected this confusion. And they converted into rituals of an unreal, religious character in their languages all of our intentions to communicate with our world, with our planet of Tulan. Usually we attempted this at the most propitious times where we installed the great transmission device that we were able to save from the disaster. And without any of us having noted nor having had knowledge of the difficult and laborious art of the manipulation of the great transmission device, we all just remained there.

One thorough technician, one only, had been able to restore and make it function, because his brain had the exact power and his words were pronounced with the right intonation, and arrived at the perfect equilibrium to function, but only up to the sensitive point in our story which due to our lack of knowledge, as I said above, that the device was little by little destroyed, with the terrible help of time and an inclement climate and high temperature. And finally not one thing did we have among us that was needed, nor who knew anything, in order to be able to work on it, in order to attain other communications.

The only technician among us surviving the disaster, disposed himself as well as time passed, finally arriving at an opportunity to communicate. And we urged them then, to proceed with the necessary help of the second expedition. But the (radio) waves crossed and mixed up the words as if they were begin spoken in languages impossible to comprehend; and we only knew that they would leave, or might already have left. And that in the ship would come Phrom-Ekteo, and Xzhat-Zlhomotn and Atharz-Xhiash and others that were more than two hundred, and more than three hundred ...{There are records in the great Hittite archive, Boghaz-Kevi, Turkey of a ruler named Atarshiyash, ca. BC. 1365-1200}

But this did not reunite us at all, and we were not more than twenty nor ten before the great communication apparatus. And we concentrated and pronounced the words with the same unisonic modulations, and then we awaited for the longed for answer which never returned, that we might not have to repeat the words, never more.

9. Concerning the manner of moving very large stones

The natives began to imitate us. They reproduced in stones our devices. And they added to them the design of their fantasy which was very much; and before these stones which they erected they reverently repeated our words exactly, in almost the same manner as we did. And they said that they ought to pray to gods just as we ourselves were doing. And this was not in truth what we were practicing, but they were not able to understand this. And they decided to learn with us, the priests as they were called, and their number was the same number as the members of our group. And they only did, always the same, teaching it then as knowledge to others who then superseded them.

So we saw born and the grow old and die many generations of people.

Infinite times they repeated our great apparatus in stones. And in separate fragments, transforming them each time more, until they were unrecognizable.

Then we taught them the manner of moving very large stones concentrating the force of the brain of four humans, and touching them in unison at points previously marked that were oriented toward the north, south, east and west. And it appeared then that the stones weighed nothing. And they repeated in many ways, many times that we were gods, that we were unreal because our wisdom came from heaven.

And with the help of some of the native men we constructed other houses and cities in distinct places. Some to observe space ... waiting, always, always. And it was all very difficult for the great amount of vegetation and hills covered with many trees and very good wood, as there remained very few from our world of Tulan. And we ate less than them and worked as much as them, such that it scared them away to see this.

10. And in everything they showed themselves to be very clever

Undoubtedly most of these people were capable builders of great artifices to whom we owed the teaching of our culture. From the beginning, in order to give them all of our knowledge, we awaited the second ship that would bring all of our knowledge and wisdom and the means to transmit it. For this reason we began by teaching them the measure of time that assured the success of their crops, and also we taught them how to put this knowledge into practice. And to write, in the most simple manner for them, all of these things. And we began by a very primitive means that they might know some of the ancient history of our planet, and that they could write with drawings on paper. And we already knew that paper was completely forgotten in distant Tulan.

And as we could not produce good paper, we taught them to write on special leaves cut from trees and cured and dressed in the form of a parchment. Or we dressed and tanned the skin of animals. And so they began making these things and showed themselves to be very clever and skilled at it.

Hunab-ku, Itzam-Na, Yum-Kax, Chac Uayeb and others taught them to cultivate seeds in the Earth and other arts and industries. And especially one of the seeds of which we brought from Tulan in the ship, took quickly and was marvelous for them and for us, and it was mha-itz (maize). And from this they made and came to be very skilled at many things. And since they learned it was so good, it became their principle maintenance, harvesting the mha-itz. And they learned as well to be very used to going and working in the fields from the morning to the evening without getting tired nor resting. 

11. And so they learned to make war

But the native men of this world did not learn how to live without contention and cases against each other. Because they learned to cultivate the Earth, to measure time, to build cities and to decorate them with great beauty, they were attacked and at times conquered by warrior tribes without their being able to help themselves and many of us found from the past to defend ourselves with arrows, which however were also good arms; but they were not sufficient to resist being destroyed; because the tribes, as said above, were very many and skilled with the lance, the arrow, and stones, and they did so with much fierceness and killing very many of the people. And considering all of this we agreed to teach them the manner of defending themselves well, and we gave this knowledge of the art of defense which they valued very much. And so they learned to make war well, however yet being good artisans and good cultivators and good builders, industrious and very good men.

And, in the end, throughout all of these lands, those who had wars with the others, they then became brothers in order to come to salute us and adorn us, as they say in their languages, and to learn with us and bring from us whatever they could. And in this manner we were leaving this land in peace.

And we said to them that all men in the universe, and we were signifying to them the Earth and space, were brothers; and that of all things, the most important thing for men was to work in industry and art, that they might know and teach others, and learn more of everything that they did not know in order to make things better. That other men would arrive from the sea and there would arrive the day that they would have to see themselves and live as brothers. And that as ourselves, other men and creatures would also be going in space, and one day they would also arrive in this world, as we ourselves had arrived.

12. I, Chac-Le, the last of my group

And we began to count the days since our descent, there were already eight baktuns. And past was the time, and I had to leave in search of them who arrived with me and who departed then from diverse directions. And this I write in the manner of the native peoples, on the skin of animals and on the stones of a house in extreme beauty, in order that it will not be destroyed soon. And these that must be found will be found. And those that ought to be understood without error or doubt, will be understood.

And because I leave for afar, I say to the native men that some day in which they celebrate my birth according to the calendar which they know how to write and conserve and verify, I shall return and I do not have the certainty that I shall return. Oh my children! I, the ancient Chac-le, brother of Ho-Merotz the blind, the lost singer of my lost realm; I the brother of Zit-Harthap, the pure heart of infinite softness; of Xezuh-Naz Aretz, he of the very clean voice and very clear language; and of Mha-Homatz; and of one hundred or two hundred, already forever departed; but we are remaking ourselves in a new manner in the will and intelligence of the very good native peoples, and very much better than the world of today, of now, of tomorrow.

I, the ancient Chac-Le, the last of my group, I bequeath to humanity my testimony, and in it my story. Moreover, by all means, I shall return. We shall return, I shall return for all the natives of this world who have true understanding. And it will be done as it is said above; and we shall all have the wisdom of knowing not to kill; and all of that may be the manner of knowing that which we do not know, which is very much of all manners and ways; and of constructing and of respecting the construction of men, for the good of men ... and so tomorrow will be completed.

13. From Distant Tulan, testimony of the successor to Chac-Le

A photocopy of this little book fell into my hands on the Day out of Time, 1993. It was given to me by Mother Tynetta Muhammad, who had received it from Ek Balam, who had told Mother Tynetta to see to it that I received this book. Ek Balam is a Mayan healer, author of an enigmatic text entitled The End of Planet “T” as well as a book on Mayan and Aztec Yoga. I had met him on my last trip to Mexico early in 1992.

I did not open the book until the next morning, Kin 144, Yellow Magnetic Seed. Reading the first paragraph of the testimony of Chac-le, I was thunderstruck - was this a memory of mine I was reading? From this moment, began the decoding of the prophecy Telektonon. From Distant Tulan provided as powerful a cosmic memory trigger as any I had known since I first witnessed the photos of the face of Mars a decade earlier.

Of course, afterwards I wondered: Is this text real? Is it a hoax? Is it some clever science fiction story or even some Cuban Sufi story? Is this really the basis of the Quetzalcoatl story, myths and legends - most of which precede the historical Topiltzin Quetzalcoatl?

There was no way immediately available of finding out about Giordano Rodriguez, or where the original manuscript and codex might be. And it didn’t matter. The story already impacted. Its psychomythic potency had entered my cosmic memory channels and spun me through radial tunnels into different time vectors simultaneously. I had already posed the extraterrestrial origins of the Galactic Maya and of a distant Tulan in the Mayan Factor. Now, here was a text confirming it. The shipwreck of the timeship from Tulan pierced me to the core and I also remembered myself as Antonio Martinez in the Chilam Balam prophecy for the year 1692 - one thousand years after 9.13.0.0.0. and the sealing off of the stairs and chamber to the tomb of Pacal Votan.

Now, in the interest of my biography being written and compiled by my apprentice, Red Queen, I have finally taken to translating this little text into English that others might consider this unique tale of the Ancient One Chac-le. In so doing, I have opened myself up again to my extraterrestrial origins. How did Ek Balam know that it was I who should receive this obscure text? Later in 1992, Ek Balam had received a copy of the Spanish edition of the Dreamspell, and in reading the script he most certainly must have noted the description of the planetary kin as time travelers lost in space. For this reason, no doubt, he knew I should have this text, From Distant Tulan. Of course, the Dreamspell script would not have come to me if I didn’t already have some memory of the extraterrestrial origins of the Galactic Mayan knowledge base from which the Dreamspell is derived. Why else, too, would I have written the Mayan Factor?

From Distant Tulan was the second text that came to me speaking of an extraterrestrial origin. The first, Cosmic Science, arrived in my hands during the time I was writing the Mayan Factor, in 1986. Now came From Distant Tulan. Reading it again for translation, I find myself embedded in its principal characterization, Chac-Le. In rereading Chac-Le’s testimony, a major theme is awaiting the arrival of the second ship, and of Chac-le’s return. We are now at the end of the cycle, and with certainty I can say that the next ship will finally be arriving. I am the one who foretold it, the one who spent his first years on Calle Tula(n). I am the one who remembered this long Mayan galactic tale. I am the one projected by Pacal Votan to remember his prophecy and the Law of Time. I, Chac-le-Quetzalcoatl, am the one sent from distant Tollan of the Starborn Elders to remember myself fully at last, and to prepare humanity for the coming of the second ship. But we must be ready.

Read the story and ponder well its spiritual message. Absorption and activation of this spiritual teaching is what is required for the coming of the second ship.

Valum Votan Closer of the Cycle
Messenger GM108X
Galactic Hawk Moon, Seli 9
Mannaz the Whole Human refines the Avatar
Kin 203 Blue Galactic Night
Blue Crystal Storm DS 17

Return to Previous Page